Wednesday, November 07, 2012

Charlote La Bouff - Fan art


Rodrigo Yborra, 2012
Disney, 2009

Fan art of Charlote La Bouff, from the film "The Princess and the Frog"

-----------------------------------------------------

Fan art de Charlotte La bouff, de la película de Disney "La Princesa y la Rana", más conocida en España como "Tiana y el Sapo", o "La Princesa y el Sapo" en Latinoamérica.

Me apetece analizar por enésima vez este destrozo (a riesgo de auto-amargarme el día):

- El cuento original se llama "El Príncipe Rana"
- La película está basada, aparte de en el cuento original, en el libro "La Princesa Rana", de E.D. Barker
- En inglés, la película se llama "The Princess and the Frog", literalmente "La Princesa y la Rana"
- En inglés, como en español, rana y sapo son especies diferentes. "Rana" se traduce como "Frog" y "Sapo" como "Toad"
¿Se llama "The Princess and the Toad"? NO

Ahora, teniendo todos estos datos, ¿Por qué, y digo POR QUÉ en Disney España decidieron llamarla "Tiana y el Sapo"?
Y no sólo es el título, durante la película se van cambiando la especie entre ellos, sapo, rana, sapo, rana... EN FIN.

Ya me rendí hace tiempo con las películas Disney en castellano... desde The Princess and the Frog en adelante, para mí solo cuenta la versión original. Dónde quedaron los profesionales del doblaje de los 90??? ¿Por qué ahora hay que poner a King África y demás a doblar diálogos y canciones?? No entiendo.




No comments:

Post a Comment